2024.04.28 (일)

  • 흐림동두천 1.0℃
  • 흐림강릉 1.3℃
  • 서울 3.2℃
  • 대전 3.3℃
  • 대구 6.8℃
  • 울산 6.6℃
  • 광주 8.3℃
  • 부산 7.7℃
  • 흐림고창 6.7℃
  • 흐림제주 10.7℃
  • 흐림강화 2.2℃
  • 흐림보은 3.2℃
  • 흐림금산 4.4℃
  • 흐림강진군 8.7℃
  • 흐림경주시 6.7℃
  • 흐림거제 8.0℃
기상청 제공

울란바타르에서 ‘우이동 행’ 버스를 타다

[몽골은 지금] 누구나 한국어 한 두마디는 가능
    몽골홍보지원팀 한재혁 파견홍보관
 
몽골은 기원전 3세기경부터 ‘흉노(匈奴)족’, 서양에서는 ‘훈(Hun)’족으로 알려진 민족이 주축이 되어 건설된 유목민 국가로부터 기원됐다고 한다. 인간을 뜻하는 영어 단어 휴먼(Human)이 ‘훈맨(Hun man)'에서 왔다는 주장도 있다.

  

칭기스칸의 등장으로 몽골은 세계사의 중심에 우뚝 서게 된다. 칭기스칸의 칸은 영어로는 Khan으로 표기하지만 실제 발음은 ‘한’에 가까우며 ‘왕’이라는 뜻이다. ‘칭기스’는 바다라는 뜻의 ‘팅기스’에서 왔는데 ‘우주 또는 세계를 지배하는 이’라는 의미로 발전했다고 한다. 칭기스칸은 인류문화사적으로 보면 인터넷보다 700년 앞서 국제통신망을 건설하여 동서 간 경제, 문화 교류를 촉진하였다. 워싱턴포스트는 1995년 지난 1000년간 가장 위대한 인물로 칭기스칸을 선정한 바 있다.

   

 

몽골인들에게 칭기스칸은 진심으로 존경하는 인물이다. 그래서 최고의 것에만 칭기스칸을 붙인다. 울란바타르 시내 최고급 호텔 이름도 칭기스칸이고, 몽골인들이 가장 좋아하는 최고급 보드카 이름도 칭기스칸이다.


중·러 사이 위치한 가장 큰 내륙국가

 

중국인들은 만리장성을 쌓으면서 북쪽 오랑캐들의 침입을 막았지만, 몽골 유목민들에게 중국인들은 옥토와 평원으로 진출하기 위해서는 넘어야 할 상대였다. 대부분의 몽골인들은 한국인이 일본인을 싫어하는 것 이상으로 중국인을 싫어한다. 하지만 개혁·개방의 물결이 일고 있는 오늘의 몽골에게 주변국들은 극복의 대상이 아니라 협력의 대상으로 바뀌고 있다.

우리도 지정학적으로 강대국들에 둘러 쌓여있지만 몽골은 러시아와 중국 사이에 바다도 없이 끼어 있다. 육로는 막혀 있고 항로도 사실상 러시아나 중국 영공을 거쳐야 한다. 해로는 아예 없다.


한국은 전략적 동맹 1순위국

  

몽골에서 한국은 ‘솔롱고스’라고 불린다. 솔롱고스는 무지개라는 뜻이다. 무지개의 나라 한국이다. 일본이나 미국, 중국 등의 국가명은 몽골어로 대개 뜻없이 원어를 그대로 발음하지만, 유독 한국에 대해서만은 ‘무지개의 나라’라는 뜻을 붙여 부른다. 대륙의 끝, 바다와 마주한 땅, 무지개가 뜨는 동쪽 방향에 위치한 나라이다. 무지개의 꿈을 좇듯  1991년 수교 후에는 많은 몽골인들이 ‘코리안 드림’을 안고 한국 땅에 왔다.

  

몽골인들의 한국에 대한 관심은 갈수록 커지고 있다. 몽골의 각종 여론조사에서 한국은 전략적 동맹으로 삼아야 할 1순위국으로 꼽히는 경우가 늘어나고 있다. 몽골과 한국 사이에는 유사한 점이 너무도 많다. 몽골반점이 똑같고, 생김새도 유난히 닮았다. 말도 어순이 같다.

 

몽골 거리에는 우이동이니 하는 행선지가 붙은 중고 시내버스들이 거리에 즐비하다.

  

조랑말은 ‘저러머리’라는 몽골어에서 왔다. 실제로 몽골에서 보는 말은 모두 제주도 조랑말과 똑같다. 우리에게 조랑말은 작고 초라한 느낌을 주지만 저러머리는 튼튼하고 훌륭한 말을 뜻한다. 두 발로 성큼성큼 뛰지 않고 빠른 걸음으로 달리는 것이 특징이다. 안장 위에서는 흔들리지 않고 안정된 상태로 활을 쏠 수 있어서 칭기스칸 정복의 중요한 도구가 되었다. 다리미는 우리의 인두와 발음이 같다. 혹자는 이것이 원나라 시절 끌려온 고려 아낙네가 가지고 온 인두가 역수입된 것이라 분석하기도 한다. 이 밖에도 발음이 유사한 말이 유난히 많다. ‘사등’(사돈), ‘바른죽’(바른쪽), ‘군즈’(공주), ‘밤배’(방패), ‘배차’(배추), '만토‘(만두), ‘아브’(아버지) 등등. 장사치와 같은 말의 ‘치’도 몽골어에서 비슷하게 쓰이며, 양주골 할 때의 ‘골’도 몽골어에서는 강이나 골짜기를 뜻한다.


울란바타르는 대한민국의 소도시

  

울란바타르에는 우리에게 친숙한 지명도 많다. 시내에서 택시를 잡아타고 ‘남양주’를 말하면 ‘남양주’라고 반문하면서 ‘남양주의 거리’에 데려다 준다. 몽골인 근로자가 유난히 많은 경기도 남양주시와 결연을 맺고 남양주 거리가 생겨났다.

서울의 거리도 있다. 거리에는 우이동이나 구파발 등 행선지를 그대로 붙인 우리 중고 시내버스들이 수입되어 운행이 되고 있다. 택시나 개인 승용차도 눈짐작으로 보아 반쯤은 한국산이다. 비슷한 얼굴로 거리를 활보하는 사람들과 서울의 지명을 붙이고 다니는 시내버스와 택시들. 한국 어느 소도시에 와 있는 듯한 묘한 느낌을 준다.


영어보다 한국말 더 통해

  

한국에 가서 취업하고 있는 몽골인들 수는 2만여 명이 넘는다. 전 인구가 260만 명 정도이니, 100명 중 1명이 한국에 취업차 가 있는 것이다. 지방을 제외하면 실제적으로 도시에서는 한집 건너 식구 중 한 사람 정도는 한국에서 근로하고 있는 것이 된다.

몽골의 제1외국어는 러시아어다. 중국어를 많이 쓸 것 같지만 국민감정상 별로 많지 않고 오히려 요즘 뜨는 언어가 한국어이다. 택시를 타거나 거리에서 길을 물을 때 영어 보다는 오히려 한국말이 좀 통하는 사람을 만나는 경우가 더 많다. 한국에 가서 일하고 돌아 온 사람, 외국어로 한국어를 배우는 사람이 유난히 많기 때문이다. 몽골인들이 한국에 가서 돈을 벌어 본국의 개별 가계나 국가경제에 도움을 주고 있지만, 우리도 몽골의 값싼 노동력의 도움을 받고 있는 측면이 많다. 혼혈인이나 외국인 근로자에 대해 다른 시각이 필요하다는 공감대가 이루어지고 있는 상황에서, 몽골인 근로자에 대한 따뜻한 시각이 요구되는 이유이기도 하다.

배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너
배너

이미지

배너
배너
배너